В IX в Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Моравии, Сербии и на Руси Св Кирилл изобрел «глаго лицу» — славянский алфавит — и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого Эта работа была продолжена его братом св Мефодием и их учениками Кирилло-Мефодиевский перевод лежит в основе сегодняшнего церковнославянского текста, официально принятого Русской Православной Церковью
Переводы Библии распространялись очень широко Рукописи стоили очень дорого, но Библию нередко переписывали бесплатно, посвящая свой труд Господу Руко писные книги употребляли при общественных богослужениях, а частным образом их могли изучать, как правило, только священнослужители Некоторые из переводов сохраняют свое значение и сегодня, так как их продолжают использовать в богослужении древних Восточных церквей
Кроме «церковных» переводов, мы знаем по крайней мере один «миссионерский», сделанный прежде, чем среди народа, для которого он был предназначен, возникла христианская церковь Около 640 г несколько сирийских несторианских миссионеров перевели Евангелия на китайский язык для императора Ли Шиминя.
Переводы четвертого и пятого веков | Старославянская Библия | Средние века |