Начиная со II века н э стали появляться различные местные переводы Библии на латинский язык Возникла потребность в едином для всей Церкви стандартном тексте Поэтому около 384 г папа Дамас поручил своему секретарю подготовить исправленный латинский перевод Нового Завета.
Этим секретарем был Иероним - первый из переводчиков Библии, чье имя дошло до нас (впрочем, мы знаем несколько имен еврейских ученых, живших раньше Иеронима, которые редактировали греческий перевод Ветхого Завета) Его латинский перевод, так называемая Вульгата, вплоть до настоящего времени принят в качестве официального текста Библии в Римской Католической Церкви С него было сделано множество других переводов, в том числе на основные европейские языки
Иероним был хорошим филологом и большим тружеником Чтобы перевести Ветхий Завет, он даже выучил, много лет живя в Вифлееме, древнееврейский язык Библия в переводе Иеронима, переписанная вручную, принесла надежду и новую жизнь бесчисленному множеству людей в разных странах