Когда, с конца Средних веков, возобновилась миссионерская деятельность христианских церквей, появились и первые переводы Библии на языки нехристианских народов. Они, как правило, были сделаны католиками. Католические переводчики чаще всего начинали с перевода Десяти Заповедей, молитвы Господней и избранных частей Евангелия или историй из Ветхого Завета. В 1613 г иезуитские миссионеры издали полный перевод Нового Завета на японский язык.
Первым протестантским переводом «миссионерского» типа был перевод на малайский язык, сделанный служащими Голландской Ост-Индской компании.
Первый полный «миссионерский» перевод Библии был издан в 1663 г на языке Массачусетс. Это сложный язык американских индейцев; некоторые слова в нем состоят из 15-20 букв.
Переводом Библии на языки Индостана сперва занялись датские лютеранские миссионеры. В 1711 г. появился перевод Нового Завета на тамильский язык, сделанный Зигенбальгом, а в 1728 г к нему был добавлен перевод Ветхого Завета, выполненный Шульце. Новая эпоха в деле перевода Библии на индийские языки началась в 1793 г., когда в Индию приехал первый английский миссионер Уильям Кэри. Он проработал сорок лет в бенгальском городе Серампуре вместе с двумя коллегами и многочисленными индийскими помощниками. При его жизни издательство, которое он возглавлял, выпустило переводы Библии или Нового Завета на 37 языков и диалектов, включая бирманский и китайский. Кроме того, перу У.Кэри принадлежат многочисленные словари и грамматики этих языков.
Статистические данные о переводах Библии на 1984г. | Миссионеры — переводчики Библии | Библейские общества |