Перевод, выполненный в IX в свв Кириллом и Мефодием, был хорошо понятен славянам Балкан и Руси Конечно, различия между отдельными славянскими языками тогда уже существовали, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в Кирилло-Мефодиевский текст особенности своих родных языков, -так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии, древнерусский, болгарский, сербский Эти изводы не были новыми переводами, но они отчасти приближали язык Писания к разговорному
И все же живой язык менялся быстрее Простому человеку становилось все труднее понимать по-славянски, особенно после того, как реформы Петра Великого невероятно ускорили обновление общества и языка К концу XVIII в сложился новый русский литературный язык — но в глазах консерваторов он был пригоден лишь для светской литературы, и поэтому сама возможность перевода Библии на этот язык яростно оспаривалась многими вплоть до второй половины XIX в
В конце XVII в попытки переложить Псалтирь на более современный язык были предприняты знаменитым поэтом Симеоном Полоцким и переводчиком Посольского приказа Авраамием Фирсовым.
На рубеже XVII-XVIII вв переводом Библии на разговорный русский язык занимался немецкий лютеранский пастор Глюк, но в 1703 г его перевод погиб во время русско-шведской войны, сам Глюк вскоре умер.
В 1792 г ректором Московской Духовной Академии Мефодием Смирновым был сделан перевод на русский язык Послания к Римлянам Перевод был опубликован в 1794 г вместе с пространным толкованием.