Настоящий том — второй из серии книг «Введение в Ветхий Завет», подготовленной на основе учебных курсов по библеистике, прочитанных автором на филологическом факультете МГУ в рамках Университета истории культур (соответствующий лекционный курс лег в основу серии), в Московской пресвитерианской духовной академии, в Московской высшей православно-христианской школе и в Российском православном университете св. ап. Иоанна Богослова. Серия имеет своей целью ввести читателя в духовно-историческое пространство Ветхого Завета, познакомить его с образно-поэтическим строем Писания. С дореволюционных времен это первая в России попытка дать систематическое толкование Священного Писания, апеллирующее к его тексту на языке оригинала. Серия в целом представляет собой последовательный комментарий ко всем ветхозаветным книгам, составляющим, как известно, примерно 4/5 полного объема Библии.
Комментарий к Книге Исход имеет целью не только познакомить читателей с некоторыми традиционными и современными подходами к ее многогранному смыслу, но и представить ее как целостное выражение воли Божьей, указующей путь жизни каждому человеку.
Если комментарий к Книге Бытия касается огромной панорамы всемирной истории, в ней отраженной, то толкование Книги Исход сосредоточено главным образом на двух величайших событиях: спасении Богом целого народа от порабощения и смерти и даровании Синайского Закона. Заповеди и постановления Закона Божьего рассматриваются в их взаимосвязи как единое целое способствующее воссозданию в человеке образа и подобия Божьего, а также построению общества, основанного на справедливости и братстве, — «Храма из живых камней» (I Петр. 2, 5). Скромная цель настоящего комментария — способствовать лучшему пониманию событий и наставлений, изложенных в Книге Исход.
Всего в серии «Введение в Ветхий Завет» планируется восемь томов. Кроме уже изданных предполагаются следующие:
III. Книги Левит, Чисел и Второзакония.
IV. Книги Иисуса Навина, Судей, Царств, Паралипоменон, Ездры и Неемии.
V. Книги Исаии и Иеремии.
VI. Книги Иезекииля и двенадцати «малых» пророков.
VII. Книги Псалтирь и Иова.VIII. Книги Притчей, Екклесиаст, Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Есфирь и Даниила.
Несколько замечаний редакционного характера. Книги данной серии представляют собой преимущественно запись устной речи, и этим обусловлен разговорный стиль изложения. После древнееврейских и греческих слов в угловых скобках дается их русская транскрипция; звук, соответствующий древнееврейской букве Л, транскрибируется с помощью знака «г» (произносится, как украинское «г»). Библия цитируется по Синодальному переводу, за исключением тех случаев, когда автор дает свой перевод, на его взгляд, более точно передающий смысл оригинала. Кроме того, автор оставляет за собой право в отдельных случаях при цитировании Синодального текста производить некоторые лексические и грамматические уточнения в целях большей адекватности перевода оригиналу. Автор и редакторы старались по возможности приводить в соответствие написание слов со строчной и прописной букв в цитатах из Библии и в комментариях к ним (например, слова Скиния и Храм пишутся всегда с прописной буквы, когда речь идет о месте служения Единому Богу), хотя по различным причинам полностью выдержать это правило оказалось невозможным (так, слово «суббота» употребляется в Писании в трех основных смыслах: Суббота — Седьмой День творения, Суббота — праздник в ряду прочих установленных в Ветхом Завете праздников, суббота — день недели. В комментариях автора значения эти разведены, но из-за пересечения смыслов слова «суббота» в самом Писании цитаты содержат лишь написание со строчной буквы, как в Синодальном переводе). В отсылках к тексту Библии используются стандартные сокращения названий входящих в нее книг. Коран цитируется по переводу акад. И. Ю. Крачковского, другие первоисточники — в соответствии со списком литературы, приведенным в конце каждой книги. Главы заключаются списками отсылок на литературу, связанную с темой соответствующей главы. Помещенные в конце томов при-книжные библиографические списки ориентированы преимущественно на русскоязычного читателя, однако они дополнены ссылками на обширные библиографии и издания справочного характера, в которых широко представлены труды разноязычных исследователей.
Автор выражает глубокую благодарность всем лицам, оказавшим разнообразную помощь в издании второй книги данной серии, и прежде всего — сотрудникам Центра традиционного и современного образования «Теревинф» Н. Л. Архиповой, Р. П. Дименштейну, М. Е. Пекарской, М. И. Хаткевичу, П. Н. Цыплакову и А. Г. Яковлеву.