РИМ. При переводе завещания папы Иоанна павла II с польского языка на итальянский переводчики потеряли одну фразу и перепутали одно слово. Первая ошибка связана с тем, что в итальянский текст не вошла фраза из завещания «что касается места похорон, то решение должны принимать Коллегия кардиналов или соотечественники». Поскольку завещание начало составляться еще в 1979 году, понтифик объяснил, что под соотечественниками он подразумевает жителей Кракова или Главный совет епископата, однако в итоговый текст эта фраза так и не вошла. Вторая ошибка связана с неправильным переводом слова в предложении "Возвращаюсь в воспоминаниях: к приходу в Вадовице, где я был крещен, в этот город моей любви". Молодость по-польски пишется "mlodosc", а любовь – "milosc". Таким образом, переводчик перепутал "mlodosc" и "milosc". Поэтому вместо "город любви" нужно было написать "город молодости". Эти ошибки, как пишет издание, обнаружила инженер Лара Пажевски из отделения прикладной электроники университета Roma Tre.
"La Stampa"/ ИНТЕРФАКС/ Седмица.Ru |